- هذه الأغنية لها قصة رائعة - إنها أغنية يابانية اكتسبت شعبية كبيرة في أمريكا على الرغم من كلمات الأغاني اليابانية التي يصعب على أي شخص في الولايات المتحدة فهمها. كان Kyu Sakamoto نجمًا في اليابان كممثل ومغني ، وكانت هذه الأغنية ، المعروفة في بلاده باسم 'Ue O Muite Aruko' ، هي الأولى هناك في عام 1961.
في وقت ما من عام 1962 ، سمع مدير موسيقى بريطاني يدعى لويس بنجامين الأغنية عندما كان مسافرًا في اليابان ، وكان لديه مجموعته كيني بول و Jazzmen يسجلون نسخة مفيدة وصلت إلى المرتبة العاشرة على مخططات المملكة المتحدة. أعاد بنيامين تسمية أغنية 'Sukiyaki' بعد الطعام الياباني الذي استمتع به - طبق من وعاء واحد مصنوع من شرائح اللحم البقري والتوفو والمعكرونة والخضروات.
وصلت الأغنية إلى أمريكا عندما سمع أحد الفرسان في ولاية واشنطن النسخة البريطانية ، وبدأ في عزف الأغنية الأصلية لساكاموتو. استخدم عنوان 'Sukiyaki' ، الذي كان أكثر قبولا للأمريكيين من 'Ue O Muite Aruko' ، وبدأت الطلبات تتدفق للأغنية. حصلت Capitol Records على الحقوق الأمريكية للأغنية وأصدرتها في الولايات المتحدة ، حيث ذهبت إلى المرتبة الأولى على قائمة Hot 100 لمدة ثلاثة أسابيع واحتلت أيضًا المركز الأول على الرسم البياني المعاصر للبالغين لمدة خمسة أسابيع.
فكيف حصل هذا الفارس القرصي الأمريكي على نسخة من الأغنية الأصلية؟ أعطتنا مارشا كننغهام الإجابة. شرحت لنا: في 1961-2 كنت طالبة في المدرسة الثانوية في المدرسة الأمريكية في اليابان ، أعيش في زوشي ، اليابان. كان والدي طيارًا في الخطوط الجوية اليابانية. بينما كنت أستمتع بفيلم ياباني من بطولة كيو ساكاموتو ، سمعت أجمل أغنية لا تصدق. اشتريت السجل من متجر محلي وأعدته إلى الولايات في العام التالي عندما حضرت مدرسة داخلية للبنات في سييرا مادري ، كاليفورنيا. كنت ألعبها في المهجع كثيرًا ؛ أحبها الجميع. أخذت إحدى الفتيات سجلي معها إلى المنزل في عطلة نهاية الأسبوع حتى يتمكن والدها من تشغيله على محطته الإذاعية ، والباقي هو التاريخ! ' - الكلمات اليابانية تدور حول الحزن والعزلة. العنوان الأصلي يعني 'أنا أنظر للأعلى عندما أسير'.
- في عام 1963 ، رتبت المغنية الريفية كلايد بيفرز أن يترجم مسؤول في السفارة اليابانية (ج.س.شيما) كلمات الأغاني إلى اللغة الإنجليزية. على الرغم من أن أغنية Beavers 'Sukiyaki' لم ترسم على الرسم البياني ، إلا أن A Taste of Honey وصل إلى المركز الثالث في الولايات المتحدة بنسختهم الإنجليزية الغنائية في عام 1981. A Taste Of Honey كانت فرقة ديسكو حققت نجاحًا كبيرًا في عام 1978 مع أغنية Boogie Oogie Oogie '. ابتكرت عازفة الباس / المطربة جانيس ماري جونسون كلمات الأغاني الإنجليزية لنسختهم. لم تترجم الأغنية حرفياً ، لكنها حافظت على مزاج الأغنية بكلمات تتحدث عن الحب الذي سلب.
- كان كيو ساكاموتو واحدًا من 520 شخصًا لقوا حتفهم في حادث تحطم الخطوط الجوية اليابانية عام 1985. وكان يبلغ من العمر 43 عامًا.
- مجموعة R & B 4 مساءً. (للموسيقى الإيجابية) غطت هذا في عام 1995 بنفس الكلمات الإنجليزية التي استخدمها A Taste Of Honey. ذهب نسختهم إلى رقم 8 في الولايات المتحدة.
- هذه هي الأغنية الوحيدة لفنان ياباني ، والأغنية الوحيدة التي تحتوي على كلمات كاملة باللغة اليابانية ، لتصل إلى المرتبة الأولى في الولايات المتحدة.
- هذه ليست أول أغنية بلغة أجنبية تصل إلى المرتبة الأولى في أمريكا - ستكون 'Nel Blu، Dipinto di Blu (Volare)' لدومينيكو مودوجنو في عام 1958. تلك الأغنية كانت باللغة الإيطالية واحتفظت على الأقل بجزء من العنوان الأصلي .
- عزز Slick Rick الجوقة من نسخة A Taste Of Honey لفاصل في La Di Da Di ، أغنيته عام 1985 مع Doug E. Fresh.